Sunday, March 25, 2018

क़फ़स उदास है यारो सबा से कुछ तो कहो

.
क़फ़स उदास है यारो सबा से कुछ तो कहो
कहीं तो बहर-ए-ख़ुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले

गुलों में रंग भरे बाद-ए-नौ-बहार चले
चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले                  
      
                    ........ फ़ैज़ अहमद फ़ैज़
                             ‎
The Prisoner & His Guests, 1871
Painting by William Yeames,
British, 1835 - 1918

_____________________

क़फ़स उदास है यारो सबा से कुछ तो कहो
कहीं तो बहर-ए-ख़ुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले

क़फ़स : Prison
उदास : dejected, sorrowful
यारो : friend dear , यार
सबा : gentle breeze ( morning )
बहर-ए-ख़ुदा : for god sake
आज : today
ज़िक्र-ए-यार : mention of the beloved.
          
As the mood in the prison is dejected ( as lonely without beloved ) , oh my dear friends ( here : the pigeons in the painting ) please ask this gentle cool breeze (which is coming from the small window acting as a messenger ) for god sake, please mention or tell the state of beloved, ( by merely mentioning the beloved, mood within prison would be joyous ).
_____________________     
               ‎
गुलों में रंग भरे बाद-ए-नौ-बहार चले
चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले

गुलों : flower, rose (s)
रंग भरे : colour filled
बाद : breeze
नौ-बहार : new spring
बाद-ए-नौ-बहार :
breeze of new spring
बसंत ऋतु की सुगंधित और शीतल
गुलशन : garden, rose garden

The Poet's imagination in a solitude prison where cool breeze of new spring bringing the fragrances of flowers from outside world giving the impression that gardens are full of colorful flowers.

Furthermore the poet in his imagination Requesting the beloved to come in the scene ( off course to meet / console him ) mentioning the enlightened mood in the garden, further stating that merely by beloved visit / presence , the garden would be able to maintain the festivity ( कारोबार / business ) of spring / flowering season.
_____________________

फैज़ ने ये ग़ज़ल 29 जनवरी 1954, को रावलपिंडी के मोन्टगोमेट्री कारावास में लिखी, जब फैज़ को पाकिस्तान गवर्मेंट के ख़िलाफ़ लिखी गयी नज़्म के ’ज़ुर्म' मे सज़ा सुनाई गई

सीखने वाली बात यह है कि कोई कितने ही ख़राब समय मे किस तरह अपने विचार को बुलंद रख सकता है ।

Wednesday, March 21, 2018

हूँ गर्मी-ऐ-नशात-ऐ-तसव्वुर से नगमा-संज

.
हूँ गर्मी-ऐ-नशात-ऐ-तसव्वुर से नगमा-संज

मैं अंदलीब-ऐ-गुलशन-ऐ- ना आफ़रीदा हूँ
                                  
                                    ...मिर्ज़ा ग़ालिब
                                     ‎
"Song of the Lark" , 1876
Painting by Winslow Homer, 
American, 1836 - 1910

A young farmer, holding a scythe, leaves his fields at sunset and is transfixed momentarily by the call of an unseen bird.
________________________

हूँ गर्मी-ऐ-नशात-ऐ-तसव्वुर से नगमा-संज

मैं अंदलीब-ऐ-गुलशन-ऐ- ना आफ़रीदा हूँ

This couplet is the master stroke of Ghalib as the presentation of complex thought in the shortest form with classic exemplary.
                                     ‎
Literary Meaning :
I am joyfully chirping the song merely with the warmth generated in the imagination of a beautiful garden as I am a lark of a garden which is still to come in existance.

Real Meaning :
Optimism is the key to the happy life, as Ghalib imagining himself as a joyful bird singing melodious song in a futuristic garden, ( Garden as a metaphor for beautiful life ahead ).
Hoping that Future is beautiful.

गर्मी : warmth, heat
नशात : joy, cheerfulness
तसव्वुर : imagination, contemplation
नगमा : song
संज : chirping
अंदलीब : Nightingale, ( Here ref. The bird Lark )
गुलशन : flower, rose garden
आफ़रीदा : created,  devised
ना आफ़रीदा : not created yet

Monday, March 12, 2018

mujhse pahli si mohabbat meri mahbub na mang by Poet Faiz Ahmed Faiz

Kapil Jain's Understanding & Translation of Nazm "mujhse pahli si mohabbat meri mahbub na mang by Poet Faiz Ahmed Faiz

___________________________

Original Nazm As

मुझ से पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब न माँग

मैं ने समझा था कि तू है तो दरख़्शाँ है हयात

तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है

तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात

तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रक्खा क्या है

तू जो मिल जाए तो तक़दीर निगूँ हो जाए

यूँ न था मैं ने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाए

और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा

राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा
___

अन-गिनत सदियों के तारीक बहीमाना तिलिस्म

रेशम ओ अतलस ओ कमख़ाब में बुनवाए हुए

जा-ब-जा बिकते हुए कूचा-ओ-बाज़ार में जिस्म

ख़ाक में लुथड़े हुए ख़ून में नहलाए हुए

लौट जाती है उधर को भी नज़र क्या कीजे

अब भी दिलकश है तेरा हुस्न मगर क्या कीजे

और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा

राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा

मुझ से पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब न माँग

___________________________

Translation :

मुझ से पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब न माँग

Oh my beloved , please don't ask the love same as of first era .
____________

मैं ने समझा था कि तू है तो दरख़्शाँ है हयात

दरख़्शाँ : shining, brilliant
हयात : life, existence

I have understood that if meraly with your existance there is illumination in my life.
____________

तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है

ग़म : grief , sorrow
ग़म-ए-दहर : sorrow of world

Any grief from your side , is more than sufficient to occupy my senses , any other sorrow of world becomes irrelevant.
____________

तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात

सूरत : shape, face, manner
आलम : Universe, World , Situation
बहारों : Spring , beauty spread
सबात : Stability, durability

Your presence , your charm assures the durability of spring

Or

You are the synonyms of beauty all around.
____________

तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रक्खा क्या है

What else is divine in this world except your beautiful eyes.
____________

तू जो मिल जाए तो तक़दीर निगूँ हो जाए

तक़दीर : divine decree, fate, destiny
निगूँ : downward

If you found you in my life , the destiny bow in my feet.

____________

यूँ न था मैं ने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाए

फ़क़त : merely simply only

Merely not be as just I want to be this way.

____________

और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा

Numerous grief caused by other factors apart from caused by love.
____________

राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा

वस्ल : meeting, union, मिलन

Other escape available apart from the relief of reunion.
____________

अन-गिनत सदियों के तारीक बहीमाना तिलिस्म

अन-गिनत : countless
सदियों : centuries
तारीक : history, dates
बहीमाना : dreadful, dangerous, ruthless
तिलिस्म : magic, spell, enchantment

Countless centuries of mystical ruthless history ( black or illogical mythical)

____________

रेशम ओ अतलस ओ कमख़ाब में बुनवाए हुए

रेशम : silk
अतलस : satin
कमख़ाब : muslin
बुनवाए : weaved

Please connect from the last line ie
अन-गिनत सदियों के तारीक बहीमाना तिलिस्म
With this current line
रेशम ओ अतलस ओ कमख़ाब में बुनवाए हुए

Dreaded history presented in very soothing form like draped in silk satin or very fine muslin to cover up its ruthless past.

A dictom : history always written by Victors.
____________

जा-ब-जा बिकते हुए कूचा-ओ-बाज़ार में जिस्म

जा-ब-जा : everywhere
बिकते : selling
कूचा : Streets, by Lane
बाज़ार : bazaar, market
जिस्म : body

Referring Red light District where women are forced to sell their body against their will to quiche the thirst of monsters as these demons control the market forces.

____________

ख़ाक में लुथड़े हुए ख़ून में नहलाए हुए

ख़ाक : dust ashes worthless
लुथड़े : raw flash
ख़ून : blood
नहलाए : bathed

Please connect from the last line ie
जा-ब-जा बिकते हुए कूचा-ओ-बाज़ार में जिस्म
ख़ाक में लुथड़े हुए ख़ून में नहलाए हुए

The pathetic condition ( both socially as well as economically ) of the marginal society specifically those times women forced to sell their flashy rotten bodies ( blood bathed) to the demonic characters

( these tearful but true descriptions of ground reality are Faiz's significant throughout )
____________

लौट जाती है उधर को भी नज़र क्या कीजे

Cant resist to have a glimpse again,
(even after these dreadful scenes)

____________

अब भी दिलकश है तेरा हुस्न मगर क्या कीजे

दिलकश : attractive, alluring, lovely
तेरा : your, yours
हुस्न : beauty, elegance

Even after all this pathetic conditions, your beauty is charming, but what to do? ( to get away from this living hell ).

____________

और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा

Numerous grief caused by other factors apart from caused by love.
____________

राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा

वस्ल : meeting, union, मिलन

Other escape available apart from the relief of reunion.
____________

मुझ से पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब न माँग

Oh my beloved , please don't ask the love same as of first era .
____________

Fundamental Source and Input from
www. Rekhta .org

(c) (p) (r) All rights reserved.

Kapil Jain
Kapilrishabh@gmail.com
Noida, Uttar Pradesh 201313, India
March 11, 2018

____________

Sunday, March 4, 2018

gae dinon ka suragh le kar kidhar se aaya kidhar gaya wo

Kapil Jain's Understanding & translation of Nasir Kazmi's Ghazal
'gae dinon ka suragh le kar kidhar se aaya kidhar gaya wo'
गए दिनों का सुराग़ ले कर किधर से आया किधर गया वो' Original : www.rekhta.org
__________________

गए दिनों का सुराग़ ले कर
किधर से आया किधर गया वो,
अजीब मानूस अजनबी था
मुझे तो हैरान कर गया वो...

ख़ुशी की रुत हो कि ग़म का मौसम
नज़र उसे ढूँढती है हर दम ,
वो 'बू-ए-गुल' था कि 'नग़्मा-ए-जाँ'
मेरे तो दिल में उतर गया वो ...

वो मय-कदे को जगाने वाला
वो रात की नींद उड़ाने वाला,
ये आज क्या उस के जी में आई
कि शाम होते ही घर गया वो..

वो रात का 'बे-नवा' मुसाफ़िर
वो तेरा शायर वो तेरा 'नासिर'
तेरी गली तक तो हम ने देखा था
फिर न जाने किधर गया वो ...

                    ...नासिर काज़मी
__________________

गए दिनों का सुराग़ ले कर
किधर से आया किधर गया वो,
अजीब मानूस अजनबी था
मुझे तो हैरान कर गया वो...

सुराग़ : clue , sign, footsteps, tracks
अजीब : Strange Unfamiliar Wonderful
मानूस : familiar, intimate, friendly
अजनबी : Stranger, Unaccustomed
हैरान : confounded, perplexed, amazed

Taking clue from old nostalgic days , unknown arrived from nowhere went again to unfisclosed destination ,

Though a stranger , seems familiar with wonderful characterstics , memsmerised me completely.
__________________

ख़ुशी की रुत हो कि ग़म का मौसम
नज़र उसे ढूँढती है हर दम ,
वो 'बू-ए-गुल' था कि 'नग़्मा-ए-जाँ'
मेरे तो दिल में उतर गया वो ...

रुत : season , weather
मौसम : season , time
दम : moment , breath ,पल
बू-ए-गुल : Fragnace of Flower
नग़्मा-ए-जाँ : song of life

Season of joy or sorrow , eyes just search the company of this ( stranger ) , stranger was like
Fragrance of a fresh flower or song of life , completely filled in my heart with strange feelings.
__________________

वो मय-कदे को जगाने वाला
वो रात की नींद उड़ाने वाला,
ये आज क्या उस के जी में आई
कि शाम होते ही घर गया वो..

मय-कदे : taverns , bar , lounge
जी : heart , conscience

Stranger was the first person to go to taverns as to wake up the every activity , also was a late night person who never slept in the night time,
But today , don't know what was in the heart , stranger went home in the evening itself .

__________________

वो रात का 'बे-नवा' मुसाफ़िर
वो तेरा शायर वो तेरा 'नासिर'
तेरी गली तक तो हम ने देखा था
फिर न जाने किधर गया वो ...

'बे-नवा' : indigent, destitute, beggar
मुसाफ़िर : traveller, passenger
शायर : poet
नासिर : Nasir Kazmi the poet himself

Stranger , the destitute passenger of night time , The Stranger your poet name Nasir , last time seen at your lane's end thereafter didn't know whereabouts
__________________

The beautiful composition sung by
Habib Wali Mohammad.
__________________

(C)(R)(P) All rights reserved

Kapil Jain
Kapilrishabh@gmail.com
Noida, Uttar Pradesh, 201313
India.
March 4th, 2018

__________________