Sunday, January 10, 2016

"Na kisi ki aankh ka nur hun na kisi ke dil ka qarar hun"


Kapil Jain's Understanding & Translation of
"Na kisi ki aankh ka nur hun na kisi ke dil ka qarar hun"

Till recently, It was in belief that this immortal Ghazal's was penned by Last Mughal Emperor "Bahadur Shah Zafar" when he was in exile in Rangoon died under house arrest in British custody,
Each word goes with the situation of last emperor,

But As per legendary poet Javed Akhtar claimed that he found the original handwritten manuscript
by his Great Grand Father
"Muztar Khairabadi" 1865 - 1927, therefore now this Ghazal's credit goes to "Muztar Khairabadi"

_________________________________

मुज़्तर ख़ैराबादी कृत

न किसी की आँख का नूर हूँ,
न किसी के दिल का क़रार हूँ
जो किसी के काम न आ सके,
मैं वो एक मुश्त-ए-ग़ुबार हूँ

मै नहीं हूँ नगमा-ऐ-जाँ-फ़िजा,
मुझे सुन के कोई करेगा क्या
मै बड़े बिरोग की हूँ सदां
मै बड़े दुखी की पुकार हूँ

न मैं 'मुज़्तर' उन का हबीब हूँ,
न मै 'मुज़्तर' उन का रक़ीब हूँ
जो बिगड़ गया वो नसीब हूँ,
जो उजड़ गया वो दयार हूँ

मेरा रंग रूप बिगड़ गया,
मेरा यार मुझसे बिछड़ गया
जो चमन ख़िज़ां से उजड़ गया,
मैं उसी की फ़स्ल-ए-बहार हूँ

पए-फ़ातेहा कोई आये क्यूँ,
कोई चार फूल चढ़ाये क्यूँ
कोई आ के शम्मा जलाये क्यूँ,
मैं वो बेकसी का मज़ार हूँ

न किसी की आँख का नूर हूँ,
न किसी के दिल का क़रार हूँ
जो किसी के काम न आ सके,
मैं वो एक मुश्त-ए-ग़ुबार हूँ

_________________________________

न किसी की आँख का नूर हूँ,
न किसी के दिल का क़रार हूँ
जो किसी के काम न आ सके,
मैं वो एक मुश्त-ए-ग़ुबार हूँ

नूर :  aura, bright, light, luster
करार : peace, tranquility, satisfaction
मुश्त : handful
गुबार : dust
मुश्त-ए-ग़ुबार : handful of dust

I can't generate luster in anyone's eye,
I can't generate satisfaction or peace in anyone's heart,
I can't be useful to anyone,
I am as useless as a handful of dust.

________________________________

मै नहीं हूँ नगमा-ऐ-जाँ-फ़िजा,
मुझे सुन के कोई करेगा क्या
मै बड़े बिरोग की हूँ सदां
मै बड़े दुखी की पुकार हूँ

नगमा : song
जाँ : beloved
फ़िजा : season
नगमा-ऐ-जाँ-फ़िजा : favorite song of beloved of relevant season, like Bird Papiha Sings before Rains.

बिरोग : sickness
सदां : shout
दुखी : sad
पुकार : distress call

I am not a pleasant song sung by beloved  to enjoy a season that's why no point to listen to me, I am a distress call by a chronic patient.

________________________________

न मैं 'मुज़्तर' उन का हबीब हूँ,
न मै 'मुज़्तर' उन का रक़ीब हूँ
जो बिगड़ गया वो नसीब हूँ,
जो उजड़ गया वो दयार हूँ

'मुज़्तर' : poet's name, reference
हबीब : Beloved, Sweetheart, Friend
रकीब : Rival, Competitor, Opponent
बिगड़ : Bad, Spoilt
नसीब : Destiny, Fortune, Fate
उजड : uprooted, destroyed
दयार : Residence, house

I am no more their beloved or favorite,
I am no more their rival,
I am now a spoiled destiny,
I am now a house in ruins,
Or
I have no place in their life in any sense.
________________________________

मेरा रंग रूप बिगड़ गया,
मेरा यार मुझसे बिछड़ गया
जो चमन ख़िज़ां से उजड़ गया,
मैं उसी की फ़स्ल-ए-बहार हूँ

रंग : complexion
रूप : features
बिगड़ : spoiled
यार : beloved
बिछड़ : separated
चमन : flourishing garden
ख़िज़ां : autumn, decay, old age
उजड़ : uprooted, destroyed
फ़स्ल : crop
बहार : spring
फ़स्ल-ए-बहार : spring time crop, flowers crop

I have lost all my complexion,
I have lost my beloved,
Like a flourishing garden uprooted by decay / autumn,
Before this destruction,
I was the full flooded crop of flowers.

________________________________

पए-फ़ातेहा कोई आये क्यूँ,
कोई चार फूल चढ़ाये क्यूँ
कोई आ के शम्मा जलाये क्यूँ,
मैं वो बेकसी का मज़ार हूँ

पए : pa.e : towards
फ़ातेहा : prayers made on grave
शम्मा : candle
बेकसी : helplessness, loneliness, destitution
मज़ार : shrine, tomb, mausoleum, grave

Why anyone come to make a prayer,
Why any flowers offered,
To lit a candle,
Because I am a symbol of destitution like a grave in ruins.
________________________________

न किसी की आँख का नूर हूँ,
न किसी के दिल का क़रार हूँ
जो किसी के काम न आ सके,
मैं वो एक मुश्त-ए-ग़ुबार हूँ
________________________________

https://rekhta.org/ghazals/na-kisii-kii-aankh-kaa-nuur-huun-na-kisii-ke-dil-kaa-qaraar-huun-muztar-khairabadi-ghazals

https://rekhta.org/ghazals/na-kisii-kii-aankh-kaa-nuur-huun-na-kisii-ke-dil-kaa-qaraar-huun-muztar-khairabadi-ghazals?lang=Hi

2 comments: