Thursday, September 5, 2013

Koi din gar Zindagani aur hai

Kapil Jain's Translation of Mirza Ghalib's :Koi din gar Zindagani aur hai


https://www.youtube.com/watch?v=XfXbRC08uzM&feature=youtube_gdata_player


Koi din gar
Zindagani aur hai,
 Apne ji mein
hamne thani aur hai....

Barha dekhin hain
un ki ranjishey ,
par kuch ab key
sargirani aur hai......

Deke khat munh
dekhta hai namabar
 kuch to paigam-e-zabani
aur hai.......

Ho chukin "Ghalib"
balayen sab tamam,
 ek marg-e-nagahani
aur hai......

Atish-e-dozakh mein
ye garmi kahan,
 soz-e-gam-e-nihani
aur hai................

=========================

Translation by Kapil
true to the spirit of the Poem

First Couplet :

Koi din gar
Zindagani aur hai,
Apne ji mein
hamne thani aur hai....

Koi : Any

din : Day

gar : if

Zindagani : life

aur hai : available

Apne : my

ji : heart

mein : inside

hamne: myself

thani : conviction

aur hai : another

Literary meaning :

If I have another day
in my life,
Then I have some other
conviction for that day...

Real meaning :

Even after completing  lots of work, wishes,  desires in their life.
Everyone has a number of unfulfilled,  unfinished or pending wishes, 
they want to extract time to finish them. Which they never able to?

--------------------------------

Second Couplet :

Barha dekhin hain
un ki ranjishey ,
par kuch ab key
sargirani aur hai......

Barha : generally

Dekhin : seen

Barha Dekhin hain : generally seen

un ki : their

ranjishey : anguish ; misunderstanding

par kuch ab key : but this time

sargirani : arrogance ; proud

aur hai : differently appeared.

Literary meaning :

We have seen their anguish or misunderstanding a number of times,
But this time
their arrogance is  different .

Real meaning :

Some times,
Lovers fight each other due to one pretext or other, 
after couple of hours every things become normal again.
But this time ,
beloved annoying are of different type, not normal after a long time.

Or

Here the reference is Time,
That each time the mood becomes all right after sometime, 
but this time "sargirani"  mood is not normal even after a long time.

------------------------------

Third Couplet :

Deke khat munh
dekhta hai namabar
kuch to paigam-e-zabani
aur hai....

Deke : after delivery

khat : letter

munh : face

munh dekhta hai : face reading

namabar : messanger

kuch : some,  any

paigam : Message, News, Advice

Zabaani  : orally

paigam-e-zabani aur hai : oral messages / instructions are different from writings  inside.

Literary meaning :

After delivering the latter,
messenger observe the face for
any oral massage for the
beloved.

Real meaning :

In earlier time
(before a proper postal service)
when message were exchanged, generally  by letter carrier by hand.
Then this messengers were extremely confidential person for sender and receivers both,
also conveys the news of "mood" like body language, joy, sorrow etc etc,  the things can not conveyable by writings.
--------------------------------
Fourth Couplet :
Ho chukin "Ghalib"
balayen sab tamam,
ek marg-e-nagahani
aur hai......
Ho chukin : All Executed
"Ghalib" : The Poet Mirja Ghalib
balayen :  Troubles, Calamities
sab tamam : All ended
ek : one
marg  : death
naagahani : untimely, Suddenly, Accidentally
aur hai : pending
Literary meaning :
All the destruction process  for evil forces  exhausted, Adversities all have taken their toll on me,
Only one sudden death is pending. Or Ghalib Only untimely death remains
Real meaning :
The Poet Mirja Ghalib is talking with himself stating that Ghalib all evil removing ritual are exausted (to send back death forces) . 
Only a untimely sudden death is pending.
In India a ritual exist in which Ladies touch both palm on effected person forehead,  ( To collect immeginary evil forces sticked with forehead) and pretending thoroughing  them away from person effected )
=================
Fifth Couplet :
Atish-e-dozakh mein
ye garmi kahan,
soz-e-gam-e-nihani
aur hai................
Atish : fire,  ember
dozakh : Hell
Atish-e-dozakh : fire of hell
mein : inside
ye : this
garmi : heat
Ye garmi kahan : this kind of heat
soz : Burning, Heat, Passion
gam : Grief, Sorrow
nihaan: Hidden, Buried
-e- : (grammar to connect two different words / things)
Soz-e-gam-e-nihani :
heat of inner sorrow :
internal jealousy
Literary meaning :
The fire of hell has no heat
in comparison to internal heat of zealously
Real meaning :
This is the Master Stroke of Mirja Ghalib
In which he has termed a heart filled with jealousy worst then a Hell
-------------------------------
-END-

10 comments: