Sunday, May 13, 2018

ऐ रूह-ए-अस्र जाग कहाँ सो रही है तू

_____________________ ऐ रूह-ए-अस्र जाग कहाँ सो रही है तू आवाज़ दे रहे हैं पयम्बर सलीब से .... साहिर लुधियानवी Oh my soul, matured with certain values, Where are you sleeping? The generations sacrificed themselves to establish a value system for a civilized society. (therefore act against the wrong doings inside & outside, raise your voice, don't be a mute ) For one's wrong doing, innermost values are the ultimate watching mentor. This from the legendary poem : देखा है ज़िंदगी को कुछ इतने क़रीब से चेहरे तमाम लगने लगे हैं अजीब से ______________________ रूह : soul अस्र : age, epoch, era रूह-ए-अस्र : soul of contemporary times पयम्बर : messenger, Prophet सलीब : a cross, mild, weak, affable

Monday, May 7, 2018

koi ummid bar nahin aati" by Mirza Ghalib



Kapil Jain's understanding & translation of the Poem "koi ummid bar nahin aati" by Mirza Ghalib, कोई उम्मीद बर नहीं आती, मिर्ज़ा ग़ालिब कृत
This adoption in the video is sung by Ali Zafar have first four couplets only, but complete poem shown below.
__________________

कोई उम्मीद बर नहीं आती
कोई सूरत नज़र नहीं आती

हम वहाँ हैं जहाँ से हम को भी
कुछ हमारी ख़बर नहीं आती

जानता हूँ सवाब-ए-ताअत-ओ-ज़ोहद
पर तबीअत इधर नहीं आती

काबा किस मुँह से जाओगे 'ग़ालिब'
शर्म तुम को मगर नहीं आती

मौत का एक दिन मुअय्यन है
नींद क्यूँ रात भर नहीं आती

आगे आती थी हाल-ए-दिल पे हँसी
अब किसी बात पर नहीं आती

है कुछ ऐसी ही बात जो चुप हूँ
वर्ना क्या बात कर नहीं आती

क्यूँ न चीख़ूँ कि याद करते हैं
मेरी आवाज़ गर नहीं आती

दाग़-ए-दिल गर नज़र नहीं आता
बू भी ऐ चारागर नहीं आती

मरते हैं आरज़ू में मरने की
मौत आती है पर नहीं आती
__________________

कोई उम्मीद बर नहीं आती
कोई सूरत नज़र नहीं आती

उम्मीद : hope
बर : बौरा जाना : पेड़ की शाख पर आने वाले फूल जो फल आने की पहल करते हैं

No hope creeped up , Nor any sign of positivity possibility insight.
__________________

हम वहाँ हैं जहाँ से हम को भी
कुछ हमारी ख़बर नहीं आती

We have reached to a point in life, where we hardly hear any news of our own.

Real meaning :
This is a stage of dejection where a point of no return in a sense, to know what is happening to oneself becomes immaterial for oneself.
Almost all alone.
__________________

जानता हूँ सवाब-ए-ताअत-ओ-ज़ोहद
पर तबीअत इधर नहीं आती

सवाब : blessings, reward of good deeds, right, proper
ताअत : devout, obedience
ज़ोहद : devotion
सवाब-ए-ताअत-ओ-ज़ोहद : blessings by obeisance and devout

I know the result of being in the obedience of all mighty, but my attitude is not towards this kind of ritual based devotion.

Real meaning :
This couplet is the rebel from the prevailing thinking of society,

The standard notion in all faith is that merely following the ritual is the guarantee of getting blessings from the almighty god ( rituals have priority over good deeds )

The Poet's rejection towards the fundamental idea of this exchange of good for good, bad for bad from the Almighty in return.
__________________

काबा किस मुँह से जाओगे 'ग़ालिब'
शर्म तुम को मगर नहीं आती

काबा : Kaaba in holy city of Mecca, Saudi Arab, The holiest shrine of Islam.
'ग़ालिब' : The Poet Mirza Ghalib.

In the Islamic beliefs, praying obedience in Kaaba in Mecca city & doing Hajj (A holy set of rituals) once in a lifetime is a moral obligation on every Muslim.

The Poet Ghalib is saying to himself that you are doing everything categorized as sins in day to day life like Drinking Alcohol, Gambling, Not doing five prayers each day, Not observing one month Fasting in the holy month of Ramzan. Etc Etc.

Now you are not even repenting on your immoral activities, Than How you would visit Kaaba to discharge your moral duties as you feel sinful inside.
__________________

मौत का एक दिन मुअय्यन है
नींद क्यूँ रात भर नहीं आती

मुअय्यन : निश्चित : fixed, appointed

A day is already fixed for death,
But what about thousands of death each night without sleep.

The torture of not having a sleep (due to various reasons) explained as each minute of torture is a moment of death. (the metaphor of death gives a feeling of torture itself that too through out night & each night )
__________________

आगे आती थी हाल-ए-दिल पे हँसी
अब किसी बात पर नहीं आती

हाल-ए-दिल : condition of heart

Earlier used to laugh at my invariable emotions, now those feelings are also saturated to an extent that no further expression of laugh, sorrow, dejection, alienation.
__________________

है कुछ ऐसी ही बात जो चुप हूँ
वर्ना क्या बात कर नहीं आती

There are certain points due to which I am silent ( as talking on those embarrass me ), else I can also converse freely.
__________________

क्यूँ न चीख़ूँ कि याद करते हैं
मेरी आवाज़ गर नहीं आती

चीख़ूँ : cry, shout, howl, scream

This couplet is the highest expression of the innermost torturous complex feelings,

Why shouldn't scream & tell the whole world that I remember, I love, I am feeling lonely without ( beloved ),

But when ever want to express my self, my voice chocks ( various factors : fear, society, stigma etc.)

__________________

दाग़-ए-दिल गर नज़र नहीं आता
बू भी ऐ चारागर नहीं आती

दाग़-ए-दिल : Spot on heart, broken hearted
बू : smell
चारागर : doctor

Oh My healer, Oh My Beloved ( Metaphor : Doctor ) if you can't spot the visible signs of my broken heart,
Try to find out other symptoms of my shaken state as, The smell of ( my burning heart ) is also missing.

Real meaning :
Oh my beloved, you are so ignorant about my fragile state as no apparent appearance showing my ill-fated shaken feelings.
__________________

मरते हैं आरज़ू में मरने की
मौत आती है पर नहीं आती

आरज़ू : desire, wish, longing, इच्छा, ख़्वाहिश, मनोकामना, चाहत

We spent time as no point of doing in desire to be a dead or Meaningless, Death (Metaphor) comes in all other forms like ( rejection, dejection, insult, separation, without sleep night etc) but not in real form.
__________________

(C) (P) (R)
This translation rights Completely reserved with Kapil Jain,

All rights reserved with their respective owners.

Kapil Jain
Kapilrishabh@gmail.com
May 6th, 2018

Original Source : Rekhta. Com
Sculptor Sir Richard Westmacott

#rekhta
#ghalibexplained

Sunday, April 15, 2018

Chan kitha Guzari Aayi

Kapil Jain's understanding & translation of Punjabi Folklore
"Chan kitha Guzari Aayi"
As per Adoption sung by Ali Sethi,
Different versions always prevails as the folklore is a oral recitation tradition.

Song's line per line,
Translation relevant only.

___________________

Song's line per line

चनं कीताहँ गुज़ारी आई रात वे
मेढ़ा  जी  दलीलां दे बात वे
ओ चनं कीताहँ गुज़ारी आई

चनं कीताहँ गुज़ारी आई रात वे
मेढ़ा  जी  दलीलां दे बात वे
ओ चनं कीताहँ गुज़ारी आई

कोठरे  ऊत्त़ै  कोठरा  माही
कोठे  सूख  दीयां  तोरियाँ

कोठरे  ऊत्त़ै  कोठरा  माही
कोठे  सूख  दीयां  तोरियाँ

कल लियां  रातां  जाग  के  आसा
गिनियाँ  तेरीयां  दूरियां
वे  चनं  कीताहँ  गुज़ारी आई रात वे
मेढ़ा  जी  दलीलां दे बात वे
हो चनं कीताहँ गुज़ारी आई

कोठरे   ऊत्त़ै  कोठरा  माही
कोठे  बैठा  कौन  भला
कोठरे   ऊत्त़ै  कोठरा  माही
कोठे  बैठा  कौन  भला

मैं बन जावाँ माछली
तूँ बग्लां बन के आ बला
वे चनं कीताहँ गुज़ारी आई रात वे
मेढ़ा  जी  दलीलां दे बात वे
ओ चनं कीताहँ गुज़ारी आई

ओ चनं कीताहँ गुज़ारी आई रात वे
ओ चनं कीताहँ गुज़ारी आई
ओ चनं कीताहँ गुज़ारी आई रात वे

चनं कीताहँ गुज़ारी आई रात वे
मेढ़ा  जी  दलीलां दे बात वे
चनं कीताहँ गुज़ारी आई

___________________

Translation relevant portion

चनं कीताहँ गुज़ारी आई रात वे
मेढ़ा  जी  दलीलां दे बात वे
ओ चनं कीताहँ गुज़ारी आई

चनं कीताहँ गुज़ारी आई रात वे
Oh beloved, where you have spent your night.

मेढ़ा  जी  दलीलां दे बात वे
My heart giving me nonsense arguments , causing me unease

कोठरे  ऊत्त़ै  कोठरा  माही
कोठे  सूख  दीयां  तोरियाँ
There is a roof over the roof,
Where vegetables (तोरियाँ : A type of vegetable) are left to be dried to make use of them in off-season.
( roof over roof : multi layered love, seems of pity use : metaphor as drying up of vegetables)

कल लियां  रातां  जाग  के  आसा
गिनियाँ  तेरीयां  दूरियां
Yesterday night spent awaked,
Counting your distance.
( desperation count of separation )

कोठरे   ऊत्त़ै  कोठरा  माही
कोठे  बैठा  कौन  भला
Oh my  beloved, Is there anyone waiting for you, with so much depth of love as I have for you.

मैं बन जावाँ माछली
तूँ बग्लां बन के आ बला
Let me be a fish,
You just come as a crane bird with my attraction.
( instinctive love, natural attraction)
___________________

This translation's
(c) (p) (r)
Kapil Jain
Kapilrishabh@gmail.com
Noida, Uttar Pradesh, 201313
April 15th, 2018

All other rights with respective owners.
___________________

देखना तक़रीर की लज़्ज़त कि जो उस ने कहा

.
देखना तक़रीर की लज़्ज़त कि जो उस ने कहा
मैं ने ये जाना कि गोया ये भी मेरे दिल में है
                                  . . . मिर्ज़ा ग़ालिब

देखना : Watch, Look, Observe
तक़रीर : speech, recital, oration
लज़्ज़त : मज़ा, taste, flavour, delicious
गोया : जैसे, as if speaking , eloquent

Literally meaning :
Just see, eloquent descriptions by a orator, narratingthe thoughts so sweetly and accurately that everyone feels as if he has read my heart's feelings directly.

Real meaning :
The capability of a classic legendary writer is that every reader connect himself or herself with the written thoughts as if the told story is there own.
Furthermore, In case of Epic poems or long story volume , if the ( कथा वाचक ) narrator explains the writings extempore or eloquently with the meaning of difficult phrases and words. The spellbound resultant is epic writings flows down the heart & mind through the mesmerising narration of the narrator.


Sunday, March 25, 2018

क़फ़स उदास है यारो सबा से कुछ तो कहो

.
क़फ़स उदास है यारो सबा से कुछ तो कहो
कहीं तो बहर-ए-ख़ुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले

गुलों में रंग भरे बाद-ए-नौ-बहार चले
चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले                  
      
                    ........ फ़ैज़ अहमद फ़ैज़
                             ‎
The Prisoner & His Guests, 1871
Painting by William Yeames,
British, 1835 - 1918

_____________________

क़फ़स उदास है यारो सबा से कुछ तो कहो
कहीं तो बहर-ए-ख़ुदा आज ज़िक्र-ए-यार चले

क़फ़स : Prison
उदास : dejected, sorrowful
यारो : friend dear , यार
सबा : gentle breeze ( morning )
बहर-ए-ख़ुदा : for god sake
आज : today
ज़िक्र-ए-यार : mention of the beloved.
          
As the mood in the prison is dejected ( as lonely without beloved ) , oh my dear friends ( here : the pigeons in the painting ) please ask this gentle cool breeze (which is coming from the small window acting as a messenger ) for god sake, please mention or tell the state of beloved, ( by merely mentioning the beloved, mood within prison would be joyous ).
_____________________     
               ‎
गुलों में रंग भरे बाद-ए-नौ-बहार चले
चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले

गुलों : flower, rose (s)
रंग भरे : colour filled
बाद : breeze
नौ-बहार : new spring
बाद-ए-नौ-बहार :
breeze of new spring
बसंत ऋतु की सुगंधित और शीतल
गुलशन : garden, rose garden

The Poet's imagination in a solitude prison where cool breeze of new spring bringing the fragrances of flowers from outside world giving the impression that gardens are full of colorful flowers.

Furthermore the poet in his imagination Requesting the beloved to come in the scene ( off course to meet / console him ) mentioning the enlightened mood in the garden, further stating that merely by beloved visit / presence , the garden would be able to maintain the festivity ( कारोबार / business ) of spring / flowering season.
_____________________

फैज़ ने ये ग़ज़ल 29 जनवरी 1954, को रावलपिंडी के मोन्टगोमेट्री कारावास में लिखी, जब फैज़ को पाकिस्तान गवर्मेंट के ख़िलाफ़ लिखी गयी नज़्म के ’ज़ुर्म' मे सज़ा सुनाई गई

सीखने वाली बात यह है कि कोई कितने ही ख़राब समय मे किस तरह अपने विचार को बुलंद रख सकता है ।

Wednesday, March 21, 2018

हूँ गर्मी-ऐ-नशात-ऐ-तसव्वुर से नगमा-संज

.
हूँ गर्मी-ऐ-नशात-ऐ-तसव्वुर से नगमा-संज

मैं अंदलीब-ऐ-गुलशन-ऐ- ना आफ़रीदा हूँ
                                  
                                    ...मिर्ज़ा ग़ालिब
                                     ‎
"Song of the Lark" , 1876
Painting by Winslow Homer, 
American, 1836 - 1910

A young farmer, holding a scythe, leaves his fields at sunset and is transfixed momentarily by the call of an unseen bird.
________________________

हूँ गर्मी-ऐ-नशात-ऐ-तसव्वुर से नगमा-संज

मैं अंदलीब-ऐ-गुलशन-ऐ- ना आफ़रीदा हूँ

This couplet is the master stroke of Ghalib as the presentation of complex thought in the shortest form with classic exemplary.
                                     ‎
Literary Meaning :
I am joyfully chirping the song merely with the warmth generated in the imagination of a beautiful garden as I am a lark of a garden which is still to come in existance.

Real Meaning :
Optimism is the key to the happy life, as Ghalib imagining himself as a joyful bird singing melodious song in a futuristic garden, ( Garden as a metaphor for beautiful life ahead ).
Hoping that Future is beautiful.

गर्मी : warmth, heat
नशात : joy, cheerfulness
तसव्वुर : imagination, contemplation
नगमा : song
संज : chirping
अंदलीब : Nightingale, ( Here ref. The bird Lark )
गुलशन : flower, rose garden
आफ़रीदा : created,  devised
ना आफ़रीदा : not created yet

Monday, March 12, 2018

mujhse pahli si mohabbat meri mahbub na mang by Poet Faiz Ahmed Faiz

Kapil Jain's Understanding & Translation of Nazm "mujhse pahli si mohabbat meri mahbub na mang by Poet Faiz Ahmed Faiz

___________________________

Original Nazm As

मुझ से पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब न माँग

मैं ने समझा था कि तू है तो दरख़्शाँ है हयात

तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है

तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात

तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रक्खा क्या है

तू जो मिल जाए तो तक़दीर निगूँ हो जाए

यूँ न था मैं ने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाए

और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा

राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा
___

अन-गिनत सदियों के तारीक बहीमाना तिलिस्म

रेशम ओ अतलस ओ कमख़ाब में बुनवाए हुए

जा-ब-जा बिकते हुए कूचा-ओ-बाज़ार में जिस्म

ख़ाक में लुथड़े हुए ख़ून में नहलाए हुए

लौट जाती है उधर को भी नज़र क्या कीजे

अब भी दिलकश है तेरा हुस्न मगर क्या कीजे

और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा

राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा

मुझ से पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब न माँग

___________________________

Translation :

मुझ से पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब न माँग

Oh my beloved , please don't ask the love same as of first era .
____________

मैं ने समझा था कि तू है तो दरख़्शाँ है हयात

दरख़्शाँ : shining, brilliant
हयात : life, existence

I have understood that if meraly with your existance there is illumination in my life.
____________

तेरा ग़म है तो ग़म-ए-दहर का झगड़ा क्या है

ग़म : grief , sorrow
ग़म-ए-दहर : sorrow of world

Any grief from your side , is more than sufficient to occupy my senses , any other sorrow of world becomes irrelevant.
____________

तेरी सूरत से है आलम में बहारों को सबात

सूरत : shape, face, manner
आलम : Universe, World , Situation
बहारों : Spring , beauty spread
सबात : Stability, durability

Your presence , your charm assures the durability of spring

Or

You are the synonyms of beauty all around.
____________

तेरी आँखों के सिवा दुनिया में रक्खा क्या है

What else is divine in this world except your beautiful eyes.
____________

तू जो मिल जाए तो तक़दीर निगूँ हो जाए

तक़दीर : divine decree, fate, destiny
निगूँ : downward

If you found you in my life , the destiny bow in my feet.

____________

यूँ न था मैं ने फ़क़त चाहा था यूँ हो जाए

फ़क़त : merely simply only

Merely not be as just I want to be this way.

____________

और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा

Numerous grief caused by other factors apart from caused by love.
____________

राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा

वस्ल : meeting, union, मिलन

Other escape available apart from the relief of reunion.
____________

अन-गिनत सदियों के तारीक बहीमाना तिलिस्म

अन-गिनत : countless
सदियों : centuries
तारीक : history, dates
बहीमाना : dreadful, dangerous, ruthless
तिलिस्म : magic, spell, enchantment

Countless centuries of mystical ruthless history ( black or illogical mythical)

____________

रेशम ओ अतलस ओ कमख़ाब में बुनवाए हुए

रेशम : silk
अतलस : satin
कमख़ाब : muslin
बुनवाए : weaved

Please connect from the last line ie
अन-गिनत सदियों के तारीक बहीमाना तिलिस्म
With this current line
रेशम ओ अतलस ओ कमख़ाब में बुनवाए हुए

Dreaded history presented in very soothing form like draped in silk satin or very fine muslin to cover up its ruthless past.

A dictom : history always written by Victors.
____________

जा-ब-जा बिकते हुए कूचा-ओ-बाज़ार में जिस्म

जा-ब-जा : everywhere
बिकते : selling
कूचा : Streets, by Lane
बाज़ार : bazaar, market
जिस्म : body

Referring Red light District where women are forced to sell their body against their will to quiche the thirst of monsters as these demons control the market forces.

____________

ख़ाक में लुथड़े हुए ख़ून में नहलाए हुए

ख़ाक : dust ashes worthless
लुथड़े : raw flash
ख़ून : blood
नहलाए : bathed

Please connect from the last line ie
जा-ब-जा बिकते हुए कूचा-ओ-बाज़ार में जिस्म
ख़ाक में लुथड़े हुए ख़ून में नहलाए हुए

The pathetic condition ( both socially as well as economically ) of the marginal society specifically those times women forced to sell their flashy rotten bodies ( blood bathed) to the demonic characters

( these tearful but true descriptions of ground reality are Faiz's significant throughout )
____________

लौट जाती है उधर को भी नज़र क्या कीजे

Cant resist to have a glimpse again,
(even after these dreadful scenes)

____________

अब भी दिलकश है तेरा हुस्न मगर क्या कीजे

दिलकश : attractive, alluring, lovely
तेरा : your, yours
हुस्न : beauty, elegance

Even after all this pathetic conditions, your beauty is charming, but what to do? ( to get away from this living hell ).

____________

और भी दुख हैं ज़माने में मोहब्बत के सिवा

Numerous grief caused by other factors apart from caused by love.
____________

राहतें और भी हैं वस्ल की राहत के सिवा

वस्ल : meeting, union, मिलन

Other escape available apart from the relief of reunion.
____________

मुझ से पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब न माँग

Oh my beloved , please don't ask the love same as of first era .
____________

Fundamental Source and Input from
www. Rekhta .org

(c) (p) (r) All rights reserved.

Kapil Jain
Kapilrishabh@gmail.com
Noida, Uttar Pradesh 201313, India
March 11, 2018

____________